Chhian-jī-bûn
Chhian-jī-bûn Chok-chiá: Chiu Heng-sū
|
- Chù: Lô-má-jī iōng Tâi-lô.
goân-bûn | hoan-e̍k |
---|---|
天地玄黃 宇宙洪荒 | Thian sī o͘-sek ê, tāi-tē sī n̂g-sek ê. Ú-tiū chin toā bô pian-kài. |
thian tē hiân hông í tiū hông hong | |
日月盈昃 辰宿列張 | 해와 달이 차고 기울며 별은 자리를 잡아 늘어서 있다. |
ji̍t goa̍h îng chik sîn siok lia̍t tiong | |
寒來暑往 秋收冬藏 | 추위가 오고 더위가 가니 가을엔 거두고 겨울엔 갈무리하여 둔다. |
hân lâi sú óng chhiu siu tong chông | |
閏餘成歲 律呂調陽 | 윤달을 더하여 한해를 이루고 가락을 맞추어 양기를 돋운다. |
jūn î sîng soè lu̍t lī tiâu iông | |
雲騰致雨 露結爲霜 | 구름은 올라가 비가 되고 이슬은 얼어 서리가 된다. |
hûn tîng tì í lō͘ kiat ûi song | |
金生麗水 玉出崑岡 | Kim-á chhut-sán tī lē-chúi ê hô-piⁿ, gio̍k-á chhut-sán tī khun-lūn-soaⁿ ê téng-á. |
kim sing lē súi gio̍k chhut khun kong | |
劍號巨闕 珠稱夜光 | 검은 일컬어 거궐이요 구슬은 일컬어 야광이라. |
kiàm hō kī khoat chu chhing iā kong | |
果珍李柰 菜重芥薑 | 과일 가운데 진미는 오얏과 능금이요 채소 가운데 중요한 것은 겨자와 생강이라. |
kó tin lí nāi chhài tiōng kài khiong | |
海鹹河淡 鱗潛羽翔 | Hái-chúi sī kiâm-chúi, hô-chúi sī chiáⁿ-chúi, ū lîn-phìⁿ ê sī siû-chúi ê hî-á, ū í-mô͘ ê sī ê-poe ê chiáu-á. |
hái kiâm hô tām lîn chiâm í siông | |
龍師火帝 鳥官人皇 | 복희씨[1], 신농씨[2], 소호[3] 와 황제헌원[4] |
liông su hoé tè niáu koan jîn hông | |
始制文字 乃服衣裳 | 문자를 처음 짓고 옷을 지어 입혔지. |
sú chè bûn jī nái ho̍k i siông | |
推位讓國 有虞陶唐 | 자리를 미루며 나라를 물려주니 유우[5] 와 도당[6] 이라. |
thui ūi niūⁿ kok iú gû tô tông | |
弔民伐罪 周發殷湯 | 백성을 돕고 죄를 벌하니 주나라 무왕[7] 과 은나라 탕왕이라. |
tiàu bîn hoa̍t choē chiu hoat siong thong | |
坐朝問道 垂拱平章 | 조정에 앉아 도를 묻기에 두 손으로 문장을 올리니, |
chō tiâu būn tō soê kióng pîng chiong | |
愛育黎首 臣伏戎羌 | 백성을 아끼고[8] 오랑캐가 신하로 복종하게 하소서. |
ài io̍k lê siú sîn ho̍k jiông kiong | |
遐邇壹體 率賓歸王 | 멀고 가까운 곳이 하나가 되어 임금께 이끌려 따를 것입니다. |
hiâ jíⁿ it thé soài pin kui ông | |
鳴鳳在樹 白駒食場 | 봉황은 나무에 내려 울고 흰망아지 풀을 뜯으니[9] |
bîng hōng chāi sū pik ki si̍t chhiâng | |
化被草木 賴及萬方 | 덕화가 초목까지 미치고 만방에 퍼지리. |
hoà pī chhó bo̍k lāi ki̍p bān hong | |
蓋此身髮 四大五常 | 몸에 털이 덮힌 것과 같이 4대5상을 지키고[10] |
kài chhú sin hoat sì tāi gō͘ siông | |
恭惟鞠養 豈敢毁傷 | 길러준 은혜를 공경하여 감히 상처를 내지 말아야 한다. |
kiong î kiok iáng khí kám húi siong | |
女慕貞烈 男效才良 | 여자는 정조를 따르고 남자는 재량을 본받아 |
lū bō͘ ching lia̍t lâm hāu châi liông | |
知過必改 得能莫忘 | 잘못이 있으면 반드시 고치고 배운 것은 잊지 말아야 한다. |
ti kiò pit kái tik lîng bo̍k bōng | |
罔談彼短 靡恃己長 | 다른이의 단점을 입에 담지 말고 자신의 장점을 너무 믿지 마라 |
bóng tâm í toán bí sī kī tiông | |
信使可覆 器欲難量 | 믿었던 장점이 뒤집힐 수 있고 다른 사람 기량은 헤아리기 어렵기 때문이다. |
sìn sú khó hok khì io̍k lân liông | |
墨悲絲染 詩讚羔羊 | 이 때문에 묵자는 실이 물드는 것을 탄식하였고[11] 시경은 고양을 찬송하였다.[12] |
bi̍k pi si jiám si chàn ko iông | |
景行維賢 克念作聖 | 바르고 어진 것을 보고 행하여 지극히 생각하면 성인이 되고 |
kíng hîng ûi hiân khik liām chok sìng | |
德建名立 形端表正 | 덕을 쌓아 이름을 세우면 바른 모양이 겉으로 드러난다. |
tik kiàn bîng li̍p hîng toan piáu chìng | |
空谷傳聲 虛堂習聽 | 빈 골짜기에 울리는 소리처럼 또한 빈집에서 들리는 소리처럼 |
khong kok thoân sing hi tông si̍p thing | |
禍因惡績 福緣善慶 | 화는 악행을 쌓은 것이 원인이요 복은 선행의 결과이다. |
hō in ok chik hok iân siān khìng | |
尺璧非寶 寸陰是競 | 커다란 옥 구슬이[13] 보배가 아니니 작은 시간을 경주하여야 하여라. |
chhik phik hui pó chhùn im sī kìng | |
資父事君 曰嚴與敬 | 부모를 모시고 임금을 섬기는 것은 엄정하면서도 정성스러워야 하는 것이니 |
chu hū sū kun oa̍t giâm í kìng | |
孝當竭力 忠則盡命 | 효도는 마땅히 온 힘을 다해야 하고 충성은 목숨도 바쳐야 하는 것이다. |
hàu tong kia̍t li̍k tiong chik chīn bīng | |
臨深履薄 夙興溫凊 | 깊은 곳을 만나도 살얼음 지나듯 조심하고 일찍 일어나 덥고 차가운지 살피는 것(이 효도하는 마음가짐이며) |
lîm chhim lí po̍h siok hing un chhìng | |
似蘭斯馨 如松之盛 | 난초와 같이 향기롭고 소나무처럼 굳센 것(이 충성하는 마음가짐이다.) |
sū lân su hing jû chhing chi sīng | |
川流不息 淵澄取映 | 냇물을 쉬지 않고 흐르고 연못은 맑아 그림자를 비추듯 |
chhoan liû put sit ian tîng chhí ìng | |
容止若思 言辭安定 | 얼굴은 생각과 같게 하고 말은 안정되게 하여야 한다. |
iông chí jio̍k si giân sî an tīng | |
篤初誠美 愼終宜令 | 일을 시작할 때에 정성을 다하고 마무리 지을 때에도 신중히 하면 |
tok chho͘ sîng bí sīn chiong gî līng | |
榮業所基 籍甚無竟 | 이를 바탕으로 이루는 업적이 끝없으리라. |
îng gia̍p só͘ ki chi̍k sīm bû kìng | |
學優登仕 攝職從政 | 학문이 뛰어나 벼슬에 올라 직무를 맞고 정사를 돌볼 때에 |
ha̍k iu ting sū siap chit chiông chìng | |
存以甘棠 去而益詠 | 벼슬을 맡아 팥배나무 밑에서 정사를 본 소공과 같이 청렴하면 물러날 때 칭송을 들을 것이다.[14] |
chûn í kam tông khì jî ik īng | |
樂殊貴賤 禮別尊卑 | 즐거움에 귀천이 없으나 예절에는 존비가 있으니 |
ga̍k sû kùi chiān lé pia̍t chun pi | |
上和下睦 夫唱婦隨 | 상하가 화목하고 부부가 원만하며[15] |
siāng hô hā bo̍k hu chhiàng hū sûi | |
外受傅訓 入奉母儀 | 밖에서는 스승의 가르침을 받고 안에서는 어머니의 뜻을 받을며 |
goā siū hù hùn ji̍p hōng bú gî | |
諸姑伯叔 猶子比兒 | 모든 고모 삼촌의 아이를 내 아이라 여기고 |
chu ko͘ pik chik iû chí pí jî | |
孔懷兄弟 同氣連枝 | 형제는 서로 품어주니 같은 기운에서 나온 가지기 때문이고 |
khóng hoâi hiaⁿ tī tông khì liân chi | |
交友投分 切磨箴規 | 벗을 사귈 때는 가려서 사귀고 규범을 염두에 두어 절제하여 |
kau iú tâu hūn chhiat bō chim kui | |
仁慈隱惻 造次弗離 | 어질고 자비로운 마음으로 대하여 떠나지 말아야 하고 |
jîn chû ún chhik chō chhù hut lî | |
節義廉退 顛沛匪虧 | 절의를 지키고 청렴히 물러나 이러한 (예의가) 이지러지지 않게 하여야 한다. |
chiat gī liâm thè tian phài húi khui | |
性靜情逸 心動神疲 | 성정이 고요하면 심정이 편안하고 마음이 동요하면 정신이 피로하니 |
sìng chīng chîng i̍k sim tōng sîn phî | |
守眞志滿 逐物意移 | 참 뜻이 가득하도록 지키고 물욕을 멀리하라. |
siú chin chì boán tio̍k bu̍t ì î | |
堅持雅操 好爵自縻 | 우아하고 절개가 있으면 관작은 스스로 오게 되어 있다. |
kian chhî ngá chhau hòⁿ chiok chū bî | |
都邑華夏 東西二京 | 화하[16] 의 도읍은 동서 2경이라 |
to͘ ip hoâ hā tong si jī king | |
背邙面洛 浮渭據涇 | 낙양은 북망산을 등지고 낙수를 마주하고 장안에는 위수와 경수가 흐르는 구나. |
poē bòng biān lo̍k phû ūi kì kīng | |
宮殿盤鬱 樓觀飛驚 | 궁전은 울창한 숲에 쌓였고 누각에 올라 놀라운 경치를 보며 |
kiong tiān poân ut lâu koan hui king | |
圖寫禽獸 畵綵仙靈 | 날짐승 들짐승을 그리니 신선 사는 그림이로구나. |
tô͘ siá khîm siu oā chhái sian lîng | |
丙舍傍啟 甲帳對楹 | 병사[17] 옆을 열어 갑장[18] 이 기둥을 마주하게 하고 |
píng sià póng khé kap tiùⁿ tùi îng | |
肆筵設席 鼓瑟吹笙 | 자리를 마련해 연회를 열고 비파를 뜯고 생황을 부니 |
sì iân siat sit kó͘ sik chhui sing | |
升階納陛 弁轉疑星 | 계단을 올라 납폐하는 신료들은 별인듯 번쩍이고 |
sing kai la̍p pē piān choán gî sing | |
右通廣內 左達承明 | 오른쪽은 광내로 통하고 왼쪽은 승명에 닿아[19] |
iū thong kóng loē chó ta̍t sîng bîng | |
既集墳典 亦聚群英 | 이미 분전[20] 을 모은 곳에 영웅들이 모였도다. |
kì chi̍p hûn tián i̍k chū kûn ing | |
杜稾鍾隸 漆書壁經 | 두고[21] 와 종례[22] 의 글 칠서[23] 와 벽경[24] |
tō͘ kó chiong lē chhat su pik king | |
府羅將相 路俠槐卿 | 각 부에 장군과 재상이 있어 고관이 즐비하여 길이 좁다. |
hú lô chiàng siàng lō͘ kiap hoâi khing | |
戶封八縣 家給千兵 | 여덟 고을을 봉지로 주고 천명의 군사로 지키게 하니[25] |
hō͘ hong pat koān ka kip chhian ping | |
高冠陪輦 驅轂振纓 | 높은 관을 쓰고 수레에올라 바퀴를 구르며 갓끈을 떨치는 구나. |
ko koan poê lián khu kok tín ing | |
世祿侈富 車駕肥輕 | 대대로 받는 녹으로 부귀를 누리며 수레는 (제물로) 무겁고 가마는 가벼우니 |
sè lo̍k chhí hù chhia kà pûi khing | |
策功茂實 勒碑刻銘 | 끝없이 쌓은 공적 비석에 세기는 구나. |
chhik kong bō͘ si̍t li̍k pi khik bîng | |
磻溪伊尹 佐時阿衡 | 반계의 (태공망)과 (탕왕을 도운) 이윤은 때가 도와 아형의 벼슬에 올랐고 |
phoân khe i ún chó sî a hîng | |
奄宅曲阜 微旦孰營 | 곡부에 궁전을 지은 것은 주공 단[26] 이 아니면 누가할 것인가 |
iám the̍h khik hū bî tàn sio̍k îng | |
桓公匡合 濟弱扶傾 | 환공은 제후를 널리 합쳐 기울어져가는 나라를 구했지 |
hoân kong khong ha̍p chè jio̍k hû khing | |
綺迴漢惠 說感武丁 | 기리계[27] 가 한 혜제를 회복시키고 부열이 무정을 감동시키듯.[28] |
khí hoê hàn hūi soeh kám ú ting | |
俊乂密勿 多士寔寧 | 준걸과 예사가 모이니 참으로 평안하구나. |
chùn gāi bi̍t bu̍t to sū si̍t lîng | |
晉楚更霸 趙魏困橫 | 진과 초가 다시 패자가 되고 조와위는 연횡으로 곤궁에 빠져 |
chìn chhó king pà tiō gūi khùn hîng | |
假途滅虢 踐土會盟 | 진은 위계를 써 괵을 멸하고 천토에서 회맹하였고 |
ká tô͘ bia̍t khik chiān thó͘ hoē bîng | |
何遵約法 韓弊煩刑 | 어찌 (한고조의) 약법을 두고 한비자의 낡고 번잡한 형벌을 따를 것인가 |
hô chun iok hoat hân pè hoân hîng | |
起翦頗牧 用軍最精 | 백기 왕전 염파 이목은 군사를 가장 잘 다루었고 |
khí chián phó bo̍k iōng kun choè ching | |
宣威沙漠 馳譽丹青 | 위엄을 사막에까지 떨치니 단청에 넣어 기리는 구나. |
soan ui sa bo̍k tî ī tan chhing | |
九州禹跡 百郡秦并 | 하우씨가 구주를 두어 백군이 진에 병합되고 |
kiú chiu í jiah pik kūn chîn pìng | |
嶽宗恆岱 禪主云亭 | 산중 으뜸은 항산과 태산이라 임금을 정하는 운정이 그곳에 있으며 |
ga̍k chong hîng tāi siân chú ûn tîng | |
雁門紫塞 雞田赤城 | 안문관과 만리장성, 계전과 적성 |
gān bûn chí sài ke tiân chhik sîng | |
昆池碣石 鉅野洞庭 | 운남의 곤지와 부평의 갈석, 거야의 넓은 들판과 동정의 큰 호수 |
khun tî kia̍t si̍k kī iá tōng tîng | |
曠遠緜邈 巖岫杳冥 | 아득히 멀리 줄지어 있으니 아득하고 묘연하구나. |
khòng oán biân biáu gâm siū biáu bîng | |
治本於農 務茲稼穡 | 다스림의 근본은 농업이니 때를 맞추어 심고 거두어야 하리 |
tī pún î lông bū chu kà sik | |
俶載南畝 我藝黍稷 | 이제 남쪽 이랑을 일궈 나는 기장과 피를 가꾸어 |
chhiok chài lâm bó͘ ngó͘ⁿ gē sé chik | |
稅熟貢新 勸賞黜陟 | 익으면 세를 내고 햇곡식으로 제사를 지내 상을 권하고 (못된 자는) 내쫓으리라. |
soè sio̍k kòng sin khùiⁿ sióng thuh thik | |
孟軻敦素 史魚秉直 | 맹자는 도타운 사람이었고 사어는 강직했으니 |
bīng kho tun sò͘ sú hî píng ti̍t | |
庶幾中庸 勞謙謹敕 | 중용을 으뜸으로 삼고 겸손에 힘쓰고 경계해야지 |
sù kí tiong iong lô khiam kín thik | |
聆音察理 鑑貌辨色 | 들리는 소리 자세히 살피고 거울에 비치는 모양 꼼꼼히 구별하고 |
lîng im chiat lí kàm māu pián sik | |
貽厥嘉猷 勉其祗植 | 그 아름다움이 후세에 미치도록 그 덕을 쌓기를 부지런히 하며 |
î khoat ka iû bián kî chi si̍t | |
省躬譏誡 寵增抗極 | 몸을 살펴 나무라고 탓할 일은 없는지 반성하고 총애가 늘면 더욱 조심하여야 한다. |
síng kiong ki kài thióng ching khòng ki̍k | |
殆辱近恥 林皋幸即 | 위태로운 치욕은 부끄러운 일에 의한 것이니 수풀과 언덕에 있는 것이 도리어 다행이다. |
tāi jio̍k kīn thí lîm ko hīng chik | |
兩疏見機 解組誰逼 | 양소[29] 는 기회를 보아 관복을 벗으니 누가 핍박하였으랴 |
liáng so͘ kiàn ki kái cho͘ sûi pik | |
索居閒處 沈默寂寥 | 한가한 곳을 찾아 살며 고요히 살며 침묵한 채 |
soh ki hàn chhú tîm bi̍k chi̍k liâu | |
求古尋論 散慮逍遙 | 옛일을 두고 논장을 찾고 염려를 잊고 소요하니 |
kiû kó͘ sîm lūn sán lī siau iâu | |
欣奏累遣 慼謝歡招 | 기쁜 일은 알리고 누추한 것은 보내며 슬픈 일은 마다하고 기쁜 일을 환영하리 |
him chàu lúi khián chhik siā hoan chiau | |
渠荷的歷 園莽抽條 | 도랑에 핀 연꽃의 이력, 동산에 자란 풀 가지 |
kî hô tik li̍k oân bóng thiu tiâu | |
枇杷晚翠 梧桐早凋 | 비파나무 만추에도 푸르른데 오동나무 일찍이 시들었고 |
pî pê boán chhùi ngô͘ tông chá tiau | |
陳根委翳 落葉飄颻 | 고목 뿌리 덮은 낙엽 바람에 날리니 |
tîn kin úi è lo̍k ia̍p phiau iâu | |
遊鵾獨運 凌摩絳霄 | 댓닭 한 마리 홀로 해엄치며 노을진 하늘을 업수이 여기고 |
iû khun to̍k ūn lîng mô͘ kàng siau | |
耽讀翫市 寓目囊箱 | (한나라 왕총은) 독서를 즐겨 한 번 보면 상자에 넣은 듯 (잊지 않았다지) |
tam tho̍k goán chhī gī bo̍k lông siuⁿ | |
易輶攸畏 屬耳垣墻 | 가벼이 경솔하게 구는 것을 두려워하는 까닭은 담장에도 귀가 있다 하기 때문 |
ī iû iu ùi sio̍k hī goân chhiûⁿ | |
具膳飡飯 適口充腸 | 반찬이나 저녁밥이야 먹고 배를 채우면 그만인 것 |
kī siān chhan hoān sik kháu chhiong chhiâng | |
飽飫烹宰 飢厭糟糠 | 배부르면 재상의 요리도 물리게 되고 배 고프면 겨 지게미로도 족하니 |
páu ì phing chái ki iàm chau khong | |
親戚故舊 老少異糧 | 친척이나 옛친구 노소에 따라 음식도 다를 밖에 |
chhin chhik kò͘ kiū láu siàu ī niûⁿ | |
妾御績紡 侍巾帷房 | 아내가 길쌈하여 어른 방에 수건을 받들고 |
chhiap gī chik hóng sū kin ûi pông | |
紈扇圓潔 銀燭煒煌 | 흰 비단으로 지은 부채 둥글고 깨끗하며 은촛대 불빛 밝으니 |
oàn sìⁿ oân kiat gîn chiok úi hông | |
晝眠夕寐 藍笋象床 | Ji̍t-kan tuh-ku, ēe-huiⁿ khùn, ū tek--chhio̍h-á kah chhiōⁿ-gêe bîn-chhn̂g. |
tiù biân si̍k bī lâm sún chhiūⁿ chhông | |
絃歌酒讌 接盃舉觴 | 거문거를 뜯고 노래를 부르며 주연을 열고 술잔을 들어 부딛히고 |
hiân ko chiú iàn chiap poe kí siong | |
矯手頓足 悅豫且康 | 손을 들고 발을 움직여 춤추며 이처럼 평안함을 즐거워하세 |
kiáu siú tùn chiok oa̍t ī chhiáⁿ khang | |
嫡後嗣續 祭祀烝嘗 | 맏이는 뒤를 이어 제사를 지내어 |
tik hāu sī sio̍k chè sū ching siông | |
稽顙再拜 悚懼恐惶 | 이마를 조아려 두 번 절하여 송구하고 두려운 마음을 보여야 한다. |
khe sóng chài pài sióng kī khióng hông | |
牋牒簡要 顧答審詳 | 편지는 간략히 요지만 쓰고 답신은 자세히 살펴서 하라. |
chian tia̍p kán iàu kò͘ tap sím siông | |
骸垢想浴 執熱願涼 | 몸에 때가 끼면 목욕할 생각이 나고 열이 차면 서늘하기를 원하게 되는 것 |
hâi káu sióng io̍k chip jia̍t goān liāng | |
驢騾犢特 駭躍超驤 | 노새며 망아지, 숫송아지가 놀라뛰며 내달리듯 |
lî lô tok ti̍k hái io̍k chhiau siong | |
誅斬賊盜 捕獲叛亡 | 적도는 잡아 죽이고 배역자는 잡아들이리 |
tu chám chi̍k tō pó͘ hi̍k poān bông | |
布射遼丸 嵇琴阮嘯 | Lí-Pò͘ (呂布) chin-gâu siā-chìⁿ, Gî-Liâu (宜僚) chin-gâu sńg chu-á, Khe-Khong (嵇康) chin-gâu tôaⁿ-khîm, Goán-Chi̍p (阮籍) chin-gâu pûn-pi. |
pò͘ siā liâu oân khe khîm goán siàu | |
恬筆倫紙 鈞巧任釣 | 붓을 만든 건 몽념 종이를 만든 건 채륜, 마륜의 교묘한 솜씨[30] 임공자의 낚시대[31] |
tiām pit lûn choá kin khiáu jīm tiàu | |
釋紛利俗 並皆佳妙 | 이러한 재주를 세상에 푸니 모두다 뛰어나고 신기하였다. |
sik hun lī sio̍k pīng kai ka biāu | |
毛施淑姿 工顰妍笑 | 오나라 모타와 월나라 서시의 자태는 찡그린 모습도 아름다워라 |
mô͘ si siok chu kong pîn giân siàu | |
年矢每催 曦暉朗耀 | 세월은 살같이 언제나 제촉하나 햇빛 달빛은 밝게 빛나 |
liân sí múi chhui hi hui lóng iāu | |
璇璣懸斡 晦魄環照 | 천문을 보는 기계 매달려 돌듯 그믐이 지나 다시 보름이 되니 |
soân ki hiân oat hoè phik khoân chiàu | |
指薪修祜 永綏吉劭 | 손가락에 섶불을 단 듯 수양에 전념하면 영원토록 평안하고 길하리라. |
chí sin siu hō͘ íng sûi kit siāu | |
矩步引領 俯仰廊廟 | 반듯하게 걸으며 옷길을 끌고 사당에 엎드려 예의를 다하고 |
kí pō͘ ín líng hú giáng lông biō | |
束帶矜莊 徘徊瞻眺 | 허리띠를 단단히 묶어 긍지를 갖고 여러 곳을 두루 살펴라 |
sok tài king chong pâi hoê chiam thiàu | |
孤陋寡聞 愚蒙等誚 | (이런 글을 쓴 나는) 고루하고 들은 것 없어 어리석단 꾸짖음을 면치 못하리 |
ko͘ lō͘ koá bûn gû bông tíng siàu | |
謂語助者 焉哉乎也 | 어조사에는 언재호야가 있다. |
ūi gí chō͘ chiá ian chai ho͘ iā |
chham-khó
siu-kái- ↑ 복희는 뱀의 몸에 사람의 얼굴을 하였다고 하며 용사는 복희의 별칭이다.
- ↑ 화제 또는 염제(炎帝)는 신농씨의 별칭이다
- ↑ 소호는 새 이름을 관직명으로 삼았다고 한다.
- ↑ 황제는 《황제내경》과 같은 의술서의 저자로 알려져 있어 인황이란 별칭이 붙었다.
- ↑ 순임금의 이름이다.
- ↑ 우 임금의 이름이다.
- ↑ 발(發)은 주 무왕의 이름
- ↑ 여수(黎首)는 검은 머리, 즉 관직이 없는 백성을 말한다.
- ↑ 성군이 나면 봉황이 찾아와 울고 흰망아지가 나타난다는 전설에 빗대어 태평성대를 말함
- ↑ 4대는 하늘, 땅, 도(道), 임금. 5상은 인(仁), 의(義), 예(禮), 지(智), 신(信)
- ↑ 묵자 소염론
- ↑ 시경 고양편
- ↑ 여기서 벽은 완벽의 유래가 된 옥구슬을 말한다. 척(尺)과 촌(寸)은 길이의 단위이나 크고 작은 것으로 의역하였다.
- ↑ 감당(甘棠)은 팥배나무이다. 주나라 소공은 팥배나무 아래에서 정사를 보고 공명 정대하며 청렴하였다고 한다. 소공이 죽자 백성들이 그를 그리워하며 감당시를 읇었다. 시경 국풍편 감당
- ↑ 사자성어 부창부수의 출전이다.
- ↑ 중국의 별칭
- ↑ 궁전 내에 있는 건물들을 뜻하는 낱말
- ↑ 동방삭이 만들었다는 장막
- ↑ 광내와 승명은 모두 고대 중국 궁내의 관직처
- ↑ 삼황오제 시절의 법률과 의전을 뜻한다.
- ↑ 초서를 처음 썼다고 전해진다.
- ↑ 예서로 이름이 알려져 있다.
- ↑ 대나무에 칠을 한 뒤 쓴 글, 종이가 없던 시절에 사용하였다.
- ↑ 공자에게서 전해 왔다는 육경
- ↑ 한고조의 논공행상을 가리킨다.
- ↑ 주문왕의 아우, 노나라의 시조
- ↑ 한고조가 죽고 여희가 여씨 일족에서 황제를 즉위시키고자 하였으나 장량은 기리계의 도움으로 혜제가 즉위하도록 하였다.
- ↑ 은 나라 무정이 부열에게 감동하여 선정을 배풀었다는 고사
- ↑ 한나라의 소광과 소수
- ↑ 마륜은 지남차를 만들었다고 한다.
- ↑ 장자에 나오는 이야기이다.